پخش قسمت سوم بازی «مختار» در پاییز امسال


به همین مناسبت به سراغ مهدی جعفری جوزانی تهیه کننده این اثر رفتیم و درباره شکل گیری ایده و چالش های پیش روی ساخت این دو فصل از سه گانه بازی مختار گفت وگو کردیم.

کمی از طراحی و ایده بازی برایمان بگویید.

داستان کمی قدیمی است و به زمان پخش سریال مختارنامه برمی گردد. در آن زمان مجوز ساخت بازی را از وزارت آموزش و پرورش دریافت کردم. اما به دلایلی مانند عدم تامین کامل منابع مالی؛ این پروژه تا سال ۱۹۹۸ متوقف شد، در سال ۱۹۹۸ با فراهم شدن زیرساخت های لازم، کارهای اولیه آغاز شد و در نهایت در سال ۱۴۰۰ بازی را وارد بازار کردیم. ایده اولیه کار در ۳ قسمت برنامه ریزی شده بود. قسمت اول با عنوان سفیر عشق که داستان حضرت مسلم در کوفه بود در سال ۲۰۰۹ منتشر شد و قسمت دوم المختار فصل قیام نام داشت و سال گذشته منتشر شد. قسمت سوم بازی فصل انتقام مختار نام دارد و در مراحل تولید نهایی است و فکر می کنم پاییز امسال شاهد عرضه این بازی باشیم.

ویژگی های فنی و گرافیکی دو بازی منتشر شده چیست که آن ها را از سایر بازی های منتشر شده متمایز می کند؟

طبیعتا این بازی در زمان خود یکی از مدرن ترین بازی های صنعت بازی ایران محسوب می شود و از نظر زمان بندی نیز پیشتاز فصل خیزش است. او یک برنامه استاندارد دارد. کیفیت فنی بالای این بازی. از نظر گیم پلی این بازی نیز تغییرات قابل توجهی نسبت به بازی Love Ambassador ایجاد شده است. نبردها، مدل پایه آنها، سریعتر شده اند و در قسمت گیم پلی با افزایش قابل توجه حرکت مبارزات، شاهد تغییرات محسوسی نسبت به نسخه اول هستیم. در قسمت فنی نکات مختلفی مانند تنظیمات حداقل سیستم بازی اضافه شده است. زیرا طرفداران Love Ambassador این ایده را مطرح کرده اند که هیچ سیستمی با هر کیفیتی نمی تواند بازی را بهبود بخشد. این بازی نزدیک به شش ساعت گیم پلی دارد که شامل نبردهای مختلف، اکشن و مخفی کاری در شهرهای مکه و کوفه با اقلیم های کوهستانی، صخره ای، بیابانی و شهری بسیار متفاوت است. تقریبا ۴۰ دقیقه گویندگی سینمایی، موسیقی خاص و استفاده از دوبله اساتید کشور زیر نظر آقای حسام صادقی نیکو از ویژگی های این بازی است. همچنین بسیار بهینه شده است و می تواند به مدت هفت سال روی سیستم های میان رده کار کند. همچنین تعداد زیادی انیمیشن وجود دارد تا بتوانیم برای هر شخصیت حرکات متنوع و قابل باوری داشته باشیم. هوش مصنوعی جذابی دارد، پیشرفت فنی بازی انتخاب شده در فصل قیام نسبت به سفیر عشق بسیار محسوس است و شخصیت سرعت بسیار خوبی دارد. به طور کلی می توان گفت که به جزئیات ساختار این نقش می پردازد، برای مخاطب، اطلاعات ارائه شده در مورد شخصیت های مثبت و منفی بازی؛ بازی مختار فصل قیام را متفاوت کرد.

تبلیغ و هزینه دو بازی چگونه تولید شد؟

بازی مختار توسط مرکز متنا بسیج فضای مجازی سرمایه گذاری شد. این بازی نیز توسط شرکت منادیان به عنوان ناشر منتشر شده است. بخشی از اعلامیه نیز توسط ظرفیت داخلی بسیج انجام شده و عدد مشخصی ندارد. اما بخشی دیگر توسط سورنا گیم با توجه به اینکه نسخه دیجیتالی بازی نیز روی پلتفرم هیولا و گیم آپ قرار گرفت انجام شد. سیستم بازی متعلق به سورنا گیم است. طبیعتا سورنا گیم بخشی از تبلیغات را برای فروش بیشتر بازی انجام داد. به طور کلی، اما نمی توانم عدد خاصی را ارائه دهم.

واکنش تماشاگران به بازی چگونه بود؟

وقتی شروع به ساختن سه گانه می کنیم. مطمئناً اولین یادداشت های انتشار و سپس انتشار نسخه دوم دریافت خواهند شد. آنقدر به ما انگیزه و روحیه خوبی داده است که اکنون وارد فصل سوم و جدید بازی به نام Mukhtar: Season of Revenge هستیم. از طرفی نظرات کاربران و طرفداران برای بهبود محصول دوم; بعد از انتشار بازی Love Ambassador خیلی به ما کمک کرد، بازخورد بسیار خوبی از رسانه های داخلی دریافت کردیم. همچنین علیرغم استقبال، بازیکنان خبره نیز انتقادات فنی سازنده ای از بازی داشته اند. طبیعتاً این نسخه ی آینده یعنی Mukhtar: Uprising Season آن را به بازی بهتری نسبت به Ambassador of Love تبدیل کرده است و البته بازی ای که اکنون در حال ساخت است، پس از جمع آوری نظرات کاربران در مورد فصل قبل، قطعا یک بازی خواهد بود. یک بازی با کیفیت بالاتر نسبت به نسخه قبلی.

آیا بازی به زبان های دیگر ترجمه شده است؟

بازی Ambassador of Love and Mukhtar: Season of Qiyaam هم اکنون به عربی و انگلیسی ترجمه می شود. با توجه به شرایط این دو بازی، انتظار دارم تا پایان سال به زبان های دیگر نیز برای انتشار بین المللی ترجمه شوند.

وضعیت فصل ۳ چطوره؟

فصل سوم همزمان با پیشرفت نسخه فارسی با نسخه های عربی و انگلیسی آن اتفاق می افتد.

تجربه حق چاپ

در حوزه هنر متاسفانه در کشور ما قانون کپی رایت وجود ندارد و با متخلفان برخورد درستی نمی شود. این قسمت تاریک داستان کپی رایت است. اما جنبه زیبای این اثر فرهنگ بالای مصرف کنندگان این آثار هنری به خصوص مخاطبان ما در بازی است. در چند سال گذشته که سه بازی منتشر کرده ام، به ندرت کپی غیرقانونی بازی را دیده ام. علیرغم اینکه او از شرایط راحتی برای انجام این کار برخوردار بود. اما مخاطبانی که به بازی علاقه داشتند عمدتاً برای حمایت از سازندگان بازی را خریداری کردند و این نشان از افزایش سواد اعضای جامعه ما در مورد حقوق نویسندگان و سازندگان بازی است.

اما همیشه یک ضرب المثل معروف دارم که ای کاش ترجمه کلمه بازی در فارسی “بازی” نبود و “گرجم” یا “روغن” بود تا مسئولان این موضوع را بیش از ۳۰ میلیون جدی بگیرند. بینندگان و درآمد مالی زیاد.